FAQ
aquí você encontrará as respostas para as preguntas mais frequentes que nos fazem nosso clientes.
Sobre os idiomas
A Inter-Linked trabalha com português, francês, espanhol, e inglês na tradução escrita (tradução escrita) e na interpretação (tradução oral).
Como contratar uma empresa de tradução?
Inter-linked presta serviços de tradução escrita (tradução acadêmica em geral, tradução de sites, tradução de material de divulgação, tradução Industrial tradução jornalístic), em Inglês, Francês, Espanhol e Português.
Na tradução escrita, o cliente envia o documento o e recebe um orçamento e prazo de entrega. Os valores cobrados pela Inter-linked são calculados de acordo com a quantidade de palavras: multiplica-se o número de palavras pela tarifa por palavra, segundo o idioma.
O preço da tradução é cobrado separadamente dos serviços de edição.
Como o orçamento é calculado?
O orçamento da tradução é definido segundo o número de palavras multiplicado pela tarifa de tradução por palavras segundo o idioma, estabelecida pela empresa.
Termos e diferenças no mundo da tradução
Saiba qual é o tipo certo de serviço de tradução que você busca.
- Tradução: quando se transpõe um texto de um idioma estrangeiro para o português.
- Versão: quando se transpõe um texto do português para um idioma estrangeiro
- Versão Dupla: quando se transpõe um texto de um idioma estrangeiro para outro idioma estrangeiro como, por exemplo, do inglês para o francês.
A Inter-Linked presta serviços de tradução, versão e versão dupla.
Procedimento para solicitação de tradução
Para solicitar o serviço de tradução e versão:
- Entrar em contato conosco
- Enviar o documento ou material de seu projeto de tradução em anexo pelo site ou email
- Informar o(s) idioma(s) a serem traduzidos
- Informar o prazo de entrega das traduções
A Inter-Linked enviará uma ordem de serviço com o respectivo orçamento, calculado segundo o número de palavras. O orçamento deve ser aprovado por escrito via email, para poder iniciar o serviço de tradução.
Sobre a confidencialidade
Nossos profissionais tradutores, intérpretes e revisores são comprometidos com a confidencialidade e sigilo de quaisquer informações fornecidas por nossos clientes.
Como calcular a quantidade de tradução?
Lauda é a unidade mais comum para o cálculo do volume da tradução, é considerada uma página padrão com um determinado número de caracteres ou linhas, utilizado como medida métrica para cobrar um serviço de tradução.
Essa medida pode ser definida pelas juntas comerciais de cada estado, ou ser estabelecidas pelas empresas. Algumas medem por número de palavras, linhas ou caracteres com espaço ou sem espaço.
Em Curitiba, a medida utilizada para a lauda é de 1250 caracteres, sem espaço
Inter-linked prefere definir seu orçamento segundo o numero de palavras
Prazo de entrega
Os prazos de atendimento da Inter-Linked variam mediante a necessidade do cliente, o volume, o nível de complexidade do texto a ser traduzido e a disponibilidade da nossa equipe, tanto dos tradutores como de quem revisa a tradução
Em caso de urgência, solicitamos uma consulta prévia para lhe poder informar qual o nosso melhor prazo de retorno .
Quais as diferenças entre tradução juramentada e tradução livre?
A tradução “juramentada” é considerada um documento oficial com fé pública, tem validade oficial em órgãos públicos e tribunais de justiça. Ela é feita por um Tradutor Público Juramentado, que é um profissional que passou por concurso público e foi autorizado pelo governo a fazer traduções com validade oficial
Isso significa que essa tradução tem o mesmo valor do documento original (em idioma estrangeiro) e produz efeito nas repartições públicas de todo o território nacional, podendo
inclusive ser utilizada para fins judiciais. É necessária para os seguintes documentos: procurações, contratos sociais, balanços patrimoniais, patentes de invenção, certidões de casamento, certidões de nascimento, históricos escolares, diplomas, certificados, etc.
A Inter-Linked presta serviços de TRADUÇÃO LIVRE ou TRADUÇÃO SIMPLES. A tradução livre é aquela feita para fins não oficiais, que não é utilizada em repartições públicas e nem produz efeito contra terceiros em processos judiciais. Pode ser feita por tradutor público ou NÃO.
Por que pagar se posso utilizar serviços de tradução gratuitos?
A tradução automática gratuita serve para compreender o sentido geral do texto, mas não é adequada para qualquer utilização comercial ou de responsabilidade. Os textos produzidos automaticamente contêm frequentemente erros muito graves e frases sem sentido. É muito fácil perceber quando um texto é traduzido automaticamente. Perde credibilidade e profissionalismo.
Está procurando por uma empresa de tradução em Curitiba?
Interpretação Consecutiva (Oral)